一、
有些人認為Kolas Yotaka接任政府發言人,扮演政府與媒體、民眾溝通的橋梁,應該讓民眾易於掌握、理解他的名字,而不該強求民眾適應她的族名。

我們設想,今天接任行政院發言人的政治人物,如果姓名是極難的漢字。比如名為㸚、叕、㠭、㗊,又比如少見的複姓顓孫、澹臺、亓官、綦毋,我們會要求他為了溝通方便而更改姓名嗎?我們會請他改用更簡單、好讀的漢字來轉寫嗎?

冒犯他人的名姓、家族,乃至稱呼他人不得體,在華人傳統文化本就是失禮的事。為何面對不同政治立場的原住民,不少人就如此放肆呢?
.

二、
Kolas Yotaka在以漢字主流的社會中,要堅持以羅馬字標示自己的姓名,本來就是較為辛苦的事。對於她自己,乃至與她互動交流的人來說,難免會有所不便。

然而我們面對不同人的需求、尊嚴、身分認同,願意以更高的成本,去實踐平等與尊重,本就是文明與教養的展現。

面對自己不了解、不熟悉、不曾深入認識的群體,比如另一個性別、不同的社會階層、不同的族裔、相異的語言、不一樣的宗教信仰.......,不分青紅皂白,就認為別人應該符合自己的習慣,依順自己的作法,何等粗魯,何等無禮。
.

三、
政府應該盡快建立原住民、新住民乃至所有非漢與姓名的譯音規範,一方面提供有意以漢字標示原有族名的朋友參考;一方面,如Kolas Yotaka的情況,也能方便其他人用譯音參考,輔助溝通。

然而在正式的文書、人際溝通中,所有慣於使用漢字、漢語的群體,應該尊重Kolas Yotaka才是她的名字,谷辣斯‧尤達卡只是譯音,一如我們稱Immanuel Kant康德,稱Maximilian Emil Weber馬克斯·韋伯。
.

四、
評論不同政治意見者時,如果動輒要攻擊、調侃對方的性別、族裔、語言、家族,往往只顯露評論者反對的意見貧弱無力,而人格修為有待提升。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nanluman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()