close

中國時報報導張顯耀自陸委會被逼離職一事,標題上用了中國大陸的政治用語「雙規」,在政治上的意涵,已有多方批評。撇開這一層,我認為「雙規」、「雙開」、「兩個凡是」等大陸用語,或者台灣常用的「四不一沒有」等術語,看似一目瞭然,卻是極為粗劣的詞語。

我們日常言談或行文,為求簡便,難免於簡稱。然而許多簡稱,已經快脫逸出語文的正常脈絡了。明明是處於同一時代的用語,如果沒有詳細的背景說明,幾乎無法就字面理解、揣度出意涵。簡稱與原文間,也沒有緊密而無可取代的連結。

亦即「雙規」能指規定的時間,規定的地點,換個語境,可能就可以說是規定的人員,規定的方法。也可以是規定的書籍,規定的考題。換言之,這種構詞方式其實是脫離脈絡的。

此外,這樣的簡稱的用語,其實完全脫離大眾習慣的語法組織,構詞幾近不成文詞的地步,使讀者瀏覽文章時,備感突兀拗口,干擾正常的閱讀節奏。

這些用語大部分都只有單一面向的工具性,沒有長期傳播的需求,跨出某些領域,就無法廣泛使用,所以容易快速被新的事物,新的詞彙取代。可能才隔數年,讀來已經不知所以了。

由於對岸網路作品快速流傳,慣於使用網路的世代,對於中國大陸的許多用語並不陌生,然而多數仍屬稍加提點,便能理解者,無傷大雅。但是對於「雙規」、「雙開」、「兩個凡是」這些簡省過度,粗劣的表達方式,還是少用為妙。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nanluman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()