不知是否因為來自鄉野,沒有都市人那麼多的避忌。進入都市生活之前,我從不知道「爽」是不雅的詞彙,有極資深的教育前輩還欲言又止地跟我說:「這個字有性暗示」,一面說還一面嘆氣、搖頭。

這樣的詞義脈絡,當然不會出現在辭典、字典裡。如此的雅俗評價,只屬於某個社會階層的語境當中,諱莫若深告訴你某些詞彙不可以說,那會有損你的教養。而那個階層離我有點遠。

在我的小鄉鎮中,日常生活當然也有雅俗的判別,但是所謂不雅,通常都是指那些顯而易見的髒字眼,而沒有那些灰色隱晦的地帶。我們講「爽」的時候,常常是指舒坦、自在、滿足的意思,更多時候則是指除去某些令人尷尬、不舒服的因素或是好好出了一口氣。

還有幾個意思相近,語氣更強,表達欲望滿足的詞彙,就像「暢( thiòng)」、「過癮(kè-giàn )」。無論用國台語說,都會有人覺得不雅,也會有人認為他們連結著「性」。

在越曖昧晦澀的語境中,往往有更多的詞彙,會被判為不雅。因為,某個社會階層避忌越多,所以必須創造出更多借代的詞彙,來說那些不想直接說的事,借代的詞彙越多,也就越多詞彙被染上負面色彩。

比如說,因為畏懼「鬼」,所以就創造了「歹物仔」、「無清氣的」、「無形的」、「彼種物件」、「彼種」......等詞彙。一方面好像沒有那麼避忌,可是一方面也創造了更多令人排斥的字眼。

隨著時代變遷,某些階層的語境脈絡日益模糊,或者時間拉長到讓絕大多數人忘記詞彙本來借代的原因,只剩口耳相傳的避忌或教養訴求,這些從沒有被收入辭典中的意涵,自然就令人莫明所以了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nanluman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()